• dnash43

Amerikaneschen Expressiounen

Updated: May 26



Ech weess net iwwer wat ech schreiwe soll. Awer dunn hunn ech mir geduecht— firwat net e bësse vum Dennis ausléinen? Jo, ech iwwersetzen e puer amerikaneschen Expressiounen.

Ech hu gemierkt dass meng Schwëstere bal keng typesch amerikanesch Expressiounen benotzen.

Heiansdo benotzt d’Anita der, awer D’Marie-Paule bal ni.

An ech mierken och dass et Expressioune gëtt déi ech eréischt zënter e puer Joer geléiert hunn. Ech sinn zu Los Angeles opgewuess, an do gi vill Expressioune benotzt déi een nëmmen an enger grousser Stad héiert.

Ausserdeem, gëtt et Expressiounen déi vum Land kommen , an ganz anescht wéi déi aus der Stad sinn. Dës sinn d’Expressiounen déi ech zimmlech rezent geléiert hunn.

Hei sinn e puer Liblingsexpressiounen op Englesch mat der Bedeitung op Lëtzebuergesch:

“It costs an arm and a leg”. Eppes dat ganz deier ass.

“It’s a piece of cake”. Eppes dat ganz einfach ass.

“He doesn’t have a dog in this fight”. Hien ass net interesséiert un der Situatioun.

“She’s a friend with benefits”. Hatt ass eng Frëndin mat der du och schlofen kanns.

“That’s like putting lipstick on a pig”. Eng Expressioun déi d’Sara Palin benotzt huet.

Ech hunn dat fréier ni héieren. Ech mengen ech sinn ze vill raffinéiert fir dat ze wëssen.

Et gëtt gesot dat et onméiglech ass fir eppes ellen schéin ze maachen. (Jo, ech kann dat och iwwer d‘Madamm Palin soen.)

“Under the weather”. Benotzt een wann een e bësse krank ass.

An meng Liblingsexpressioun vum Land—- “God willing and the creek don’t rise.” Et muss een Gléck hunn; mir mussen Hoffnung hunn.


Michele 2 Mee 2020

7 views